Meal Oku

وَاَنِ اعْبُدُون۪يۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?[61]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye[61]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)[60-61]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bana tapın doğru yol budur.[61]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.[61]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.[61]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»[61]
Yükleniyor...