Meal Oku

وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.[62]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer sana hud’a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü’minlerle te’yid buyurdu[62]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O’dur.[62]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü’minler aracılığı ile desteklemiştir.[62]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü’minleri yardımıyla destekleyen O’dur.[62]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve eğer sana hile yapmak isterlerse şüphe yok ki, sana Allah Teâlâ kâfidir. O, o zâttır ki, seni nusretiyle ve mü’minler ile teyid buyurmuştur.[62]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi.[62]
Yükleniyor...