Meal Oku
يَحْلِفُونَ
بِاللّٰهِ
لَكُمْ
لِيُرْضُوكُمْۚ
وَاللّٰهُ
وَرَسُولُـهُٓ
اَحَقُّ
اَنْ
يُرْضُوهُ
اِنْ
كَانُوا
مُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Rızanızı almak için size (gelip) Allah’a and içerler. Eğer mümin iseler Allah ve Resûlünü razı etmeleri daha doğrudur.[62]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü’min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder[62]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gönlünüzü hoş etmek için gelir size yemin ederler. Bunlar eğer mümin iseler Allah’ı ve Resulünü razı etmeleri daha doğrudur.[62]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sizin hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah’a yemin ederler. Ohsa eğer mü’min olsalardı, Allah’ın ve peygamberin hoşnutluğunu kazanmayı daha gerekli görürlerdi.[62]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sizi hoşnud etmek için Allah’a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü’min idiyseler.[62]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin için Allah Teâlâ’ya and içerler ki, sizi (kendilerinden) razı kılsınlar. Halbuki, kendisini razı kılmaya en haklı olan Allah Teâlâ ile Peygamberidir. Eğer mü’min kimseler iseler onların rızasını tahsile çalışsınlar.[62]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sizi hoşnut kılmak için Allah’a yemin ederler; oysa mü’min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve Resulü daha layıktır.[62]
Yükleniyor...