Meal Oku

اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?[63]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?[63]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?»[63]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?[63]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?[63]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydımı?»[63]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»[63]
Yükleniyor...