Meal Oku
قَالَ
ذٰلِكَ
مَا
كُنَّا
نَبْغِۗ
فَارْتَدَّا
عَلٰٓى
اٰثَارِهِمَا
قَصَصاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.[64]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta’kıb ederek gerisin geri döndüler[64]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.[64]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.[64]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.[64]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.[64]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.[64]
Yükleniyor...