Meal Oku

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكَافِر۪ينَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَع۪يراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.[64]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ’netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır[64]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.[64]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.[64]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la’netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.[64]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.[64]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.[64]
Yükleniyor...