Meal Oku
لَا
تَجْـَٔرُوا
الْيَوْمَ
اِنَّكُمْ
مِنَّا
لَا
تُنْصَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz![65]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız[65]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.[65]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.[65]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.[65]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»[65]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.[65]
Yükleniyor...