Meal Oku
لَوْ
نَشَٓاءُ
لَجَعَلْنَاهُ
حُطَاماً
فَظَلْتُمْ
تَفَكَّهُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.[65]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:[65]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.[65]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.[65]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.[65]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.[65]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.[65]
Yükleniyor...