Meal Oku

وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»[65]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Âd kavmine de kardeşleri Hûd Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, hâlâ siz onu azâbından sakınmıyacak mısınız?[65]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.[65]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.[65]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ad’a da kardeşleri Hüd’u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?[65]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (peygamber gönderdik) Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»[65]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik) . (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Alah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup-sakınmayacak mısınız?» dedi.[65]
Yükleniyor...