Meal Oku
وَقَضَيْنَٓا
اِلَيْهِ
ذٰلِكَ
الْاَمْرَ
اَنَّ
دَابِرَ
هٰٓؤُ۬لَٓاءِ
مَقْطُوعٌ
مُصْبِح۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ona (Lût’a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.»[66]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kat’î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunları arkaları kat’iyyen kesilecek[66]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: «Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır.»[66]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Böylece Lût’a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik.[66]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.[66]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût’a) şu emri kat’iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.[65-66]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecekti.»[66]
Yükleniyor...