Meal Oku

قَدْ كَانَتْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.[66-67]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz[66]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.[66]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.[66]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.[66]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»[66]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;[66]
Yükleniyor...