Meal Oku

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْـبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.[66]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar[66]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.[66]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.[66]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.[66]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.[66]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.[66]
Yükleniyor...