Meal Oku

وَكَذَّبَ بِه۪ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۜ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.[66]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu böyle hakk iken kavmin buna yalan dedi, de ki üzerinize vekil değilim[66]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kavmin o (Kur’ân’ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz değilim».[66]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»[66]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.[66]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Kavmin O’nu (Kur’an-ı kerîm’i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»[66]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Senin kavmin, O (Kur’an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»[66]
Yükleniyor...