Meal Oku

وَاَخَذَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دِيَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.[67]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar[67]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.[67]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.[67]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.[67]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.[67]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.[67]
Yükleniyor...