Meal Oku
مُسْتَكْبِر۪ينَ
بِه۪ۗ
سَامِراً
تَهْجُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.[66-67]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz[67]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.[67]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.[67]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.[67]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»[67]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.[67]
Yükleniyor...