Meal Oku
اَوَلَمْ
يَرَوْا
اَنَّا
جَعَلْنَا
حَرَماً
اٰمِناً
وَيُتَخَطَّفُ
النَّاسُ
مِنْ
حَوْلِهِمْۜ
اَفَبِالْبَاطِلِ
يُؤْمِنُونَ
وَبِنِعْمَةِ
اللّٰهِ
يَكْفُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke’yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?[67]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ya görmedilerde mi biz bir Harem yapmışız, emniyyet içinde, halbuki etraflarında nas çarpılıp kapılıyor, artık bâtıla inanıyorlar da Allahın nı’metine küfran mı ediyorlar?[67]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke’yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla inanıp Allah’ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?[67]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Çevrelerindeki beldelerde oturan insanlar kaçırılırken, can güvenliğinden yoksun bir hayat yaşarken onların kentini dokunulmaz ve güvenli bir belde yaptığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hâlâ asılsız ilahlara inanıp Allah’ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?[67]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Çevrelerinde insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen orayı emin bir harem yaptığımızı onlar görmediler mi? Yoksa batıla inanıp da Allah’ın nimetine küfür mü ediyorlar?[67]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ya görmediler mi ki, Biz emniyete nâil bir harem yapmışızdır, halbuki, nâs onların çevresinden zorla kapılmaktadır. Artık bâtıla mı imân ediyorlar ve Allah’ın nîmetine mi nankörlükte bulunuyorlar?[67]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp-yağma edilirken, biz Harem (Mekke’y) i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık. Yine de onlar,batıla inanıp Allah’ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar?[67]
Yükleniyor...