Meal Oku

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).[67]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..[67]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Doğrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz).[67]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik.[67]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Daha doğrusu biz mahrumlarız.[67]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?[66-68]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.»[67]
Yükleniyor...