Meal Oku

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ ضَيْف۪ي فَلَا تَفْضَحُونِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.[68-69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Amanın dedi onlar benim müsafirlerim, artık beni rüsvay etmeyin[68]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût, kavmine şöyle dedi: «Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin.»[68]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lût onlara dedi ki; «Bunlar benim konuklarımdır, sakın beni onlar karşısında rezil etmeyiniz.»[68]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni mahcub etmeyin.[68]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»[67-69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Lut onlara) «Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin» dedi.[68]
Yükleniyor...