Meal Oku

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.[68]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bunu, dediler: yakın da ilâhlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız[68]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.[68]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.[68]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi[68]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «O’nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»[68]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»[68]
Yükleniyor...