Meal Oku
وَاتَّقُوا
اللّٰهَ
وَلَا
تُخْزُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Lût) onlara «Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; Allah’tan korkun, beni rezil etmeyin!» dedi.[68-69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allahtan korkun, beni utandırmayın[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Allah’tan korkun! Beni mahcub etmeyin.»[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’dan korkunuz, beni utandırmayınız.»[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’tan korkun da beni rezil etmeyin.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şehir ahalisi birbirini müjdeliyerek geldiler. (Hazret-i Lût) Dedi ki: «Şüphe yok, onlar benim misafirlerimdir. Artık beni rüsvay etmeyin. Ve Allah’tan korkun ve beni utandırmayın.»[67-69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah’tan korkup-sakının ve beni küçük düşürmeyin.»[69]
Yükleniyor...