Meal Oku

قَالَ سَتَجِدُن۪ٓي اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ صَابِراً وَلَٓا اَعْص۪ي لَكَ اَمْراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.[69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»[69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.[69]
Yükleniyor...