Meal Oku

قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.[69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz: «Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol» dedik.[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim’e serin ve selamet ol, dedik.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»[69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol.»[69]
Yükleniyor...