Meal Oku

اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.[69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir.[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.[69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»[69]
Yükleniyor...