Meal Oku
مَا
كَانَ
لِيَ
مِنْ
عِلْمٍ
بِالْمَلَأِ
الْاَعْلٰٓى
اِذْ
يَخْتَصِمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar orada tartışırken benim mele-i a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.[69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Benim melei a’lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?»[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Mele-i A’la’da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Mele-i A’la’da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Benim için Mele-i Âlâ’ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»[69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Mele-i A’lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»[69]
Yükleniyor...