Meal Oku
فَكُلُوا
مِمَّا
غَنِمْتُمْ
حَلَالاً
طَيِّباًۘ
وَاتَّقُوا
اللّٰهَۜ
اِنَّ
اللّٰهَ
غَفُورٌ
رَح۪يمٌ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yeyin. Ve Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah bağışlayan, merhamet edendir.[69]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık elde ettiğiniz ganimetten halâl ve hoş olarak yiyin ve Allaha korunun, çünkü Allah gafurdur rahîmdir[69]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.[69]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Artık elinize geçen ganimet mallarını helal olarak afiyetle yiyiniz, Allah’dan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir ve merhametlidir.[69]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Artık elde ettiğiniz ganimetten helal ve temiz olarak yeyin. Allah’tan da sakının. Çünkü Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.[69]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık ganîmet olarak elde ettiğiniz şeyden helâl ve hoş olarak yeyin ve Allah Teâlâ’dan korkun. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.[69]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah’tan korkup-sakının. Hiç şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.»[69]
Yükleniyor...