Meal Oku

لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen![7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»[7]
Yükleniyor...