Meal Oku

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Eğer sen, sözü açıktan söylersen, bilesin ki O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bu sözü ı’lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sen (Allah’a ettiğin dua ve zikirle) sesini yükseltirsen (bilki Allah bundan mustağnîdir.). Çünkü O şüphesiz gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Söyleyeceğin sözü ister sesli olarak, ister içinden söyle. Çünkü Allah saklıyı da, saklının saklısını da bilir.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve sen sözü izhar etsen de etmesen de müsavîdir. Çünkü O, şüphe yok ki gizliyi de, daha gizlice olanı da bilir.[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir) . Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.[7]
Yükleniyor...