Meal Oku
وَاِذْ
اَخَذْنَا
مِنَ
النَّبِيّ۪نَ
م۪يثَاقَهُمْ
وَمِنْكَ
وَمِنْ
نُوحٍ
وَاِبْرٰه۪يمَ
وَمُوسٰى
وَع۪يسَى
ابْنِ
مَرْيَمَۖ
وَاَخَذْنَا
مِنْهُمْ
م۪يثَاقاً
غَل۪يظاًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve unutma o Peygamberlerden mîsaklarını aldığımız vakti: hele senden ve Nûh ve İbrahim ve Musâ ve Isâ ibni Meryemden ki onlardan ağır bir mîsak aldık[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa’dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan, pek sağlam bir söz aldık.»[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh’tan da, İbrahim’ den de, Musa’dan da, Meryem Oğlu İsa’dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh’tan ve İbrahim’den ve Mûsa ile Meryem’in oğlu İsâ’dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryem oğlu İsa’dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.[7]
Yükleniyor...