Meal Oku
وَحِفْظاً
مِنْ
كُلِّ
شَيْطَانٍ
مَارِدٍۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu her inatçı şeytandan koruduk.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.[6-7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;[7]
Yükleniyor...