Meal Oku
مَا
سَمِعْنَا
بِهٰذَا
فِي
الْمِلَّةِ
الْاٰخِرَةِۚ
اِنْ
هٰذَٓا
اِلَّا
اخْتِلَاقٌۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur’an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar.[6-8]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır.»[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»[7]
Yükleniyor...