Meal Oku
وَالسَّمَٓاءَ
رَفَعَهَا
وَوَضَعَ
الْم۪يزَانَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa’ vazeyledip mizânı[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.[7-8]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip-koydu.[7]
Yükleniyor...