Meal Oku

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَٓائِب۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette onlara, olan- biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, (yapıp-etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.[7]
Yükleniyor...