Meal Oku
وَاَنَّهُمْ
ظَنُّوا
كَمَا
ظَنَنْتُمْ
اَنْ
لَنْ
يَبْعَثَ
اللّٰهُ
اَحَداًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.[7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiç bir kimseyi ba’s etmiyecek[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu onlar sizin zannettiğiniz gibi, zannetmişlerdi ki, Allah asla kimseyi Peygamber göndermeyecek.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah’ın hiç kimseyi yeniden dirilemeyeceğini sanmışlardır.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğrusu onlar da sizin sandığınız gibi, Allah’ın yeniden kimseyi diriltemeyeceğini sandılar.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.»[7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah’ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.»[7]
Yükleniyor...