Meal Oku
لَا
يُسْمِنُ
وَلَا
يُغْن۪ي
مِنْ
جُوعٍۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.[2-7]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ne besler ne açlıktan kurtarır[7]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O da ne besler, ne de açlığı giderir.[7]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ne semirtir, ne de açlığı giderir.[7]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.[7]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.[5-7]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ne doyurup-semirtir, ne de açlıktan korur.[7]
Yükleniyor...