Meal Oku

قَالُٓوا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.[70]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?[70]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»[70]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.[70]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Biz seni alemlerden men’etmemiş miydik?[70]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»[70]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Biz seni ’herkes(in işin) e karışmaktan’ alıkoymamış mıydık?»[70]
Yükleniyor...