Meal Oku
فَاُلْقِيَ
السَّحَرَةُ
سُجَّداً
قَالُٓوا
اٰمَنَّا
بِرَبِّ
هٰرُونَ
وَمُوسٰى
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.[70]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler[70]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.[70]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun’un Rabbine inandık» dediler.[70]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun’un Rabbına inandık.[70]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa’nın Rabbine imân ettik,» dediler.[70]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun’un ve Musa’nın Rabbine iman ettik» dediler.[70]
Yükleniyor...