Meal Oku
وَاَرَادُوا
بِه۪
كَيْداً
فَجَعَلْنَاهُمُ
الْاَخْسَر۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.[70]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük[70]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.[70]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.[70]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.[70]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve O’na bir hud’ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.[70]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.[70]
Yükleniyor...