Meal Oku

اِنْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اِلَّٓا اَنَّمَٓا اَنَا۬ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.[70]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor[70]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor.»[70]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.[70]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.[70]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»[70-71]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»[70]
Yükleniyor...