Meal Oku

لَوْ نَشَٓاءُ جَعَلْنَاهُ اُجَاجاً فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?[70]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniza[70]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya![70]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize![70]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?[70]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz.[69-71]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?[70]
Yükleniyor...