Meal Oku

قَالَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ بَنَات۪ٓي اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.[71]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi[71]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).[71]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.[71]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.[71]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»[71]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Eğer yapmak-istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.’[71]
Yükleniyor...