Meal Oku
قَالَ
اَلَمْ
اَقُلْ
اِنَّكَ
لَنْ
تَسْتَط۪يعَ
مَعِيَ
صَبْراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.[72]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?[72]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.[72]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.[72]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.[72]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»[72-73]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»[72]
Yükleniyor...