Meal Oku
ثُمَّ
نُنَجِّي
الَّذ۪ينَ
اتَّقَوْا
وَنَذَرُ
الظَّالِم۪ينَ
ف۪يهَا
جِثِياًّ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.[72]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra müttakı olanlara necat veririz de zalimleri dizleri üstü bırakırız[72]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Allah’dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.[72]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.[72]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.[72]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.[72]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.[72]
Yükleniyor...