Meal Oku
وَذَلَّلْنَاهَا
لَهُمْ
فَمِنْهَا
رَكُوبُهُمْ
وَمِنْهَا
يَأْكُلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.[72]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar[72]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.[72]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onları kendilerine boyun eğdirdik, işte binekleri onlardandır ve onlardan yiyorlar.[72]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.[72]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.[72]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.[72]
Yükleniyor...