Meal Oku

فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın![72]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledimmi derhal ona secdeye kapanın[72]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»[72]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.[72]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.[72]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«İmdi O’nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»[72]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»[72]
Yükleniyor...