Meal Oku
وَاَنْ
اَق۪يمُوا
الصَّلٰوةَ
وَاتَّقُوهُۜ
وَهُوَ
الَّـذ۪ٓي
اِلَيْهِ
تُحْشَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.[72]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varcağınız o[72]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O’nun huzurudur.[72]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ayrıca bize namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.[72]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve bir de namaz kılın ve O’ndan korkun diye. O’dur kendisine varıp toplanacağınız.[72]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve namaz kılın, ve O’ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O’na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»[72]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bir de: «Namazı kılın ve O’ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur.[72]
Yükleniyor...