Meal Oku

قَالَ لَا تُؤَاخِذْن۪ي بِمَا نَس۪يتُ وَلَا تُرْهِقْن۪ي مِنْ اَمْر۪ي عُسْراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.[73]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Beni dedi: unuttuğumla muâhaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma[73]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»[73]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.[73]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.[73]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»[72-73]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.[73]
Yükleniyor...