Meal Oku

قَالُوا فَمَا جَزَٓاؤُ۬هُٓ اِنْ كُنْتُمْ كَاذِب۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Yusuf’un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?[74]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine kardeşinin kabından evvel onların kaplarından başladı, sonra onu kardeşinin kabından çıkardı, işte[74]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.[74]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.[74]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.[74]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»[74]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»[74]
Yükleniyor...