Meal Oku
فَلَا
تَضْرِبُوا
لِلّٰهِ
الْاَمْثَالَۜ
اِنَّ
اللّٰهَ
يَعْلَمُ
وَاَنْتُمْ
لَا
تَعْلَمُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.[74]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz[74]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allah’a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.[74]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.[74]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.[74]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.[74]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Artık Allah’a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.[74]
Yükleniyor...