Meal Oku

اَفَلَا يَتُوبُونَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hâla Allah’a tevbe edip O’ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.[74]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir[74]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.[74]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar Allah’a tevbe etseler, O’ndan af dileseler olmaz mı? Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.[74]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hala Allah’a tevbe edip O’ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.[74]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ’dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.[74]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yine de Allah’a tevbe edip bağışlanma istemiyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.[74]
Yükleniyor...