Meal Oku

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَط۪يعَ مَعِيَ صَبْراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.[75]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi[75]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»[75]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi.[75]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.[75]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»[75]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»[75]
Yükleniyor...